ادیب پاکستانی بر ضرورت ترجمه آثار استاد شهریار به اردو تاکید کرد
تاریخ انتشار: ۲۸ شهریور ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۱۵۱۳۴۰
به گزارش خبرنگار مهر، شنبه ۲۷ شهریور ۱۴۰۰ نشست مجازی «گرامیداشت روز شعر و ادب فارسی و بزرگداشت استاد شهریار» به اهتمام خانه فرهنگ ایران در لاهور، با حضور استادان زبان فارسی دانشگاههای لاهور، شعرا و علاقهمندان به فرهنگ ایران و زبان فارسی برگزار شد.
در این نشست مجازی جعفر روناس، مسئول خانه فرهنگ، دکتر علی کمیل قزلباش؛ شاعر و ادیب پاکستانی، دکتر بابر نسیم آسی، رئیس اتاق ایران شناسی دانشگاه دولتی لاهور، دکتر فوزیه تبسم، رئیس اکادمی فرهنگی، ادبی صوفی تبسم، دکتر عظمی زرین نازیه، استاد زبان فارسی پنجاب و دیگر شرکت کنندگان هر یک با تشریح جایگاه شهریار به عنوان احیاء گر سبک کلاسیک در عصر معاصر، تاثیر شعر و ادب فارسی را مورد بررسی قرار دادند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در ابتدای این نشست جعفر روناس، با بیان جایگاه ممتاز استاد سید محمد حسین بهجت تبریزی گفت: استاد شهریار در میان شاعران معاصر مهمترین غزلسرای سبک کلاسیک شعر فارسی است. با وجود شعرا و ادیبان بیشمار ایران زمین، نامگذاری روز روز شعر و ادب فارسی به نام استاد شهریار نشان از اهمیت جایگاه این شاعر معاصر دارد. شهریار در سرودن انواع گونههای شعر فارسی مانند قصیده، مثنوی، غزل، قطعه، رباعی و شعر نیمایی نیز تبحر داشت، اما بیشتر در غزل طبع آزمایی کرد و مشهور شد.
وابسته فرهنگی کشورمان ادامه داد: شاعران ایرانی اندیشههای ناب را به بهترین شیوه در آثار ادبی فارسی نشان دادهاند. زبان نقد حافظ و اخلاق و تربیت در آثار سعدی به شیرینی بیان شده است. عطار، مولانا و ابوسعید بهترین مضامین عرفانی را عرضه کردهاند و عشق و شیدایی در سخن سعدی و نظامی و حافظ و مولانا به کرات آمده است. از سوی دیگر بهترین جلوه حماسه، وطندوستی، انسانیت در شاهنامه بزرگ حکیم فردوسی است.
جعفر روناس بیان کرد: شهریار صاحب سبک شخصی است یعنی آمیزهای از سیری که ادبیات تا کنون طی کرده به علاوه خلاقیت خود ایشان و زمانی که تکرار یک ویژگی زیاد می شود شود تبدیل به ویژگی سبکی میشود.
بابر نسیم آسی؛ رئیس اتاق ایران شناسی دانشگاه دولتی لاهور بررسی و آشنایی با شاعران معاصر ایرانی در جامعه ادبی پاکستان را امری ضروری دانست و گفت: محمد حسین شهیار شاعر نامدار معاصر احیاگر سبک سنتی و کلاسیک به شمار میآید زیرا که ذائقه شعر وی همانند اشعار حافظ زیبا ودلنشین است.
وی دوره زمانی بین سامانیان و صفویان در ایران را برگ زرین شعر و ادب کلاسیک فارسی خواند و گفت: در این دوران با توجه به شرایط روزگار و ذوق شعری شاعران و ادیبان، سبک های متعددی ازجمله سبک خراسانی، سبک عراقی و سبک هندی در بیان شعر ایجاد شدند.
رئیس بخش ایران شناسی دانشگاه دولتی لاهور با بیان نقش شاعران در شکوفایی علم در ایران گفت: عالمان قدیم که به علم نجوم و دیگر علوم دینی و دنیوی تسلط داشتند میتوانستند با استفاده از دانش خود اشعار زییابی به صورت قصیده و عزل با تمثیلات و تمهیدات گوناگون و شیوا بسرایند به همین دلیل است که هیچگاه این اشعار مانند علم پوسیده و قدیمی نمیشود زیرا که این متون زیبا از علم و دانش شاعران و غزلسرایان سرچشمه میگیرد.
دکتر عظمی زرین نازیه، استاد زبان فارسی با بیان ابیاتی از شعر شهریار گفت: اشعار شهریار که با خلاقیت ذاتی سروده شده است بسیار شیرین، پرمحتوی و غنی است.
وی افزود: شهریار نه تنها وطن دوست بود بلکه انسان دوست نیز بود به همین دلیل است که اشعار وی در قلب و جان همه انسانها مینشیند.
علی کمیل قزلباش؛ از شاعران پاکستانی با بیان زندگی پربرکت زندهیاد استاد شهریار و تلاش خستگی ناپذیر وی در خلق آثار کم نظیر به صورت شعر گفت: نام شهریار اکنون مرزها را شکافته و بیشتر ادیبان جهان با نام وی آشنا هستند.
وی با بیان اینکه قبلاً مقالهای درباره استاد شهریار و جایگاه شعر ایشان در عصر جدید نوشته و در مجله ادبی پیام آشنا به چاپ رسانده گفت: ادیبان و شاعران پاکستانی نیز با اشعار شهریار آشنا هستند و قبلاً نیز مراسم متعدد گرامیداشت ایشان در شهرهای مختلف پاکستان ازجمله کویته برگزار شد.
این شاعر پاکستانی در ادامه بر چاپ و نشر آثار شهریار به زبان اردو در پاکستان تاکید کرد.
در این وبینار همچنین دکتر مزمل، سید ذیشان الحسن و خانم تهمینه از استادان زبان فارسی هر یک ابیاتی از اشعار شهریار را قرائت کردند.
این نشست به طور زنده از طریق شبکه اجتماعی فیسبوک برای عموم به نمایش گذاشته شد.
کد خبر 5308292 محمد آسیابانیمنبع: مهر
کلیدواژه: روز شعر و ادب فارسی استاد شهریار لاهور تازه های نشر ترجمه انتشارات سوره مهر هفته دفاع مقدس فلسفه دفاع مقدس جنگ تحمیلی انجمن آثار و مفاخر فرهنگی تجدید چاپ اربعین حسینی نشر پرتقال اربعین 1400 ادبیات کودک و نوجوان نقد کتاب معرفی کتاب استاد شهریار زبان فارسی شعر و ادب
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۱۵۱۳۴۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی